Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier. Our platform reduces manual work and routine tasks that appear while translating web and mobile apps, games, and other software.
With Lokalise you can: ✓ Translate your localization files (.xml, .strings, .json, .xliff, etc). ✓ Collaborate and manage all your software localization projects in one platform. ✓ Integrate translation into the development and deployment process. ✓ Set up automated workflows via API, use webhooks or integrate with other services (GitHub, Slack, JIRA, Sketch, etc). ✓ Add screenshots for automatic recognition and matching with the text strings in your projects. ✓ Upload Sketch artboards to Lokalise and allow translators to work before development starts. ✓ Preview in real-time how the translations will look like in your web or mobile app (iOS and Android SDK). ✓ Order professional translations from Lokalise translators or use machine translation.
Based on our record, Lokalise should be more popular than Raygun. It has been mentiond 11 times since March 2021. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
Raygun is a cloud-based platform that makes sure your web and mobile applications are free of errors, as well as your users are satisfied. It specializes in JavaScript error monitoring and offers a wide range of features to help you easily detect and fix issues. - Source: dev.to / 6 months ago
We can make the process a little easier by using our agile processes together with a continuous deployment strategy. For example, our friends at Raygun, discovered that “when a team gets locked into a sprint it can become much harder to recognize and fix bugs”. - Source: dev.to / 10 months ago
Regarding your last question, when I mention sub-processors who we don't have an SCC with I'm thinking about vendors like RayGun. It's a system we use to monitor alerts and warnings coming from our app when in the hands of our end-users. We have configured the tool so we get absolutely no personal information - no names, emails, id's or any of that sort. It's nothing more than technical data dumps from the inner... Source: over 1 year ago
Error logging and monitoring are crucial for any application, Appwrite being no exception. We wanted to make it extremely easy to collect and monitor your logs while staying true to our philosophy of being completely platform agnostic. With Appwrite 0.12, we've introduced support for some amazing open source logging providers like Sentry, Raygun and AppSignal! - Source: dev.to / over 2 years ago
We have RayGun for logging/reporting on the client-side of the apps. They are showing nothing interesting from those devices. They seem to fail silently. Source: about 3 years ago
I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: about 1 year ago
Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: about 1 year ago
Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: almost 2 years ago
Sentry.io - From error tracking to performance monitoring, developers can see what actually matters, solve quicker, and learn continuously about their applications - from the frontend to the backend.
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
Rollbar - Rollbar collects errors that happen in your application, notifies you, and analyzes them so you can debug and fix them. Ruby, Python, PHP, Node.js, JavaScript, and Flash libraries available.
Phrase - A platform offering AI-powered translation tools for localization at scale.
Datadog - See metrics from all of your apps, tools & services in one place with Datadog's cloud monitoring as a service solution. Try it for free.
POEditor - The translation and localization management platform that's easy to use *and* affordable!