Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier. Our platform reduces manual work and routine tasks that appear while translating web and mobile apps, games, and other software.
With Lokalise you can: ✓ Translate your localization files (.xml, .strings, .json, .xliff, etc). ✓ Collaborate and manage all your software localization projects in one platform. ✓ Integrate translation into the development and deployment process. ✓ Set up automated workflows via API, use webhooks or integrate with other services (GitHub, Slack, JIRA, Sketch, etc). ✓ Add screenshots for automatic recognition and matching with the text strings in your projects. ✓ Upload Sketch artboards to Lokalise and allow translators to work before development starts. ✓ Preview in real-time how the translations will look like in your web or mobile app (iOS and Android SDK). ✓ Order professional translations from Lokalise translators or use machine translation.
Lokalise might be a bit more popular than Vim. We know about 11 links to it since March 2021 and only 10 links to Vim. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
Lua is quite small, encouraging distros to include it. The ubuntu gvim has, and the gvim AppImage linked from vim.org does. The default Makefile from github is set up to not include it, but you can uncomment one line there to get it. Source: over 1 year ago
I've not used vimwiki locally (tho I'm old enough to remember the Vim wiki on vim.org :), but I think what you are wanting to do is extend vimwiki's syntax file. I presume it installs one at $VIMRUNTIM/syntax or or ~/.vim/syntax. If this sounds right, then create a ~/.vim/after/syntax/vimwiki.vim file and place your match command in there. Then everytime you open a vimwiki file it should apply your... Source: over 1 year ago
Vim.org has 242k total visitors, tailwindcss.com has 4.4m, planetscale.com has 412k, jpl.nasa.gov has 2.6m, all built with Tailwind, all several years younger than Vim's website. Unnecessary comparison, unnecessary defence. It's a valuable tool, fine, but a complete disregard for anyone who doesn't love a crappy website and would like to navigate a website like a normal human is not something to be defended. Maybe... Source: over 1 year ago
I write in Vim with some customizations in my vimrc to gear it more towards prose writing than code editing. It's not pretty, but Normal Mode and Ex commands are the most powerful text editing tools out there, so that means I spend less time on making corrections and other edits. Source: over 2 years ago
If you are open minded and would like to try it out, click me for more information! Cheers. - Source: dev.to / over 2 years ago
I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: about 1 year ago
Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: about 1 year ago
Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: almost 2 years ago
Visual Studio Code - Build and debug modern web and cloud applications, by Microsoft
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
Sublime Text - Sublime Text is a sophisticated text editor for code, html and prose - any kind of text file. You'll love the slick user interface and extraordinary features. Fully customizable with macros, and syntax highlighting for most major languages.
Phrase - A platform offering AI-powered translation tools for localization at scale.
Notepad++ - A free source code editor which supports several programming languages running under the MS Windows environment.
POEditor - The translation and localization management platform that's easy to use *and* affordable!