Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier. Our platform reduces manual work and routine tasks that appear while translating web and mobile apps, games, and other software.
With Lokalise you can: ✓ Translate your localization files (.xml, .strings, .json, .xliff, etc). ✓ Collaborate and manage all your software localization projects in one platform. ✓ Integrate translation into the development and deployment process. ✓ Set up automated workflows via API, use webhooks or integrate with other services (GitHub, Slack, JIRA, Sketch, etc). ✓ Add screenshots for automatic recognition and matching with the text strings in your projects. ✓ Upload Sketch artboards to Lokalise and allow translators to work before development starts. ✓ Preview in real-time how the translations will look like in your web or mobile app (iOS and Android SDK). ✓ Order professional translations from Lokalise translators or use machine translation.
Captionfy is a free Youtube community captions platform with a subtitles/captions editor that you can use to create captions for any public Youtube video. You can then download the subtitles file, share the Captionfy video page with the captions (using the original Youtube video embed), and provide the Youtuber with a link to the video to download the captions and publish them on Youtube.
No Captionfy.io videos yet. You could help us improve this page by suggesting one.
Lokalise might be a bit more popular than Captionfy.io. We know about 11 links to it since March 2021 and only 9 links to Captionfy.io. We are tracking product recommendations and mentions on various public social media platforms and blogs. They can help you identify which product is more popular and what people think of it.
I'm pretty sure, you'll find companies like this one which provide a nice GUI for helping with l10n or this one which offers translation services or this page that offers to convert between different formats, one of which probably has a nice GUI tool. Found them by 20 secs of googling. Source: about 1 year ago
Localise has no problem reading the json files or export to json, we recently started using it in collaboration with external translators. Source: about 1 year ago
Actually I don't have "my" app. But in our app we use https://lokalise.com/ to localize it even to Norwegian. Our team is not the most expensive company in the world btw. And we don't have 1B+ users all over the world. Source: about 1 year ago
Internationalization (i18n) pain for a documentation project is a process problem, not a feature gap. Documentation frameworks are not meant to translate your developer docs for you into the language of your choice. Some frameworks might offer i18n support, like the Crowdin support in Docusauraus v2. With Jekyll, you have to pick a theme like this one. I doubt if the reST or adoc frameworks would differ much from... - Source: dev.to / over 1 year ago
I've been thinking about building a micro saas very similar to this after having so many issues coordinating the localization of several products I manage. The only robust options in the market are incredibly expensive (for example https://lokalise.com/). Source: almost 2 years ago
Some Captionfy users have been creating subtitles for YouTube videos as a way to practice Japanese and other languages, it might be interesting to give a try as well - captionfy.io. Source: almost 2 years ago
Otherwise you can create the subtitles with captionfy.io and people can watch the video with your captions within the platform. It uses the original YouTube video, so the views still go to the YouTuber. Source: about 2 years ago
This website captionfy.io has a free editor that allows you to create captions and subtitles for YouTube and add colours, italics and etc. Here is a tutorial on how to do it, but site itself is simple enough. Source: about 2 years ago
A recent update from YouTube allows YouTubers now to invite others to be "Subtitle Editors" for their channel. It is the closest they got to the old Community Captions (where anyone could caption the video, not only the "allowed" users). There are also free alternatives to Community Captions like Captionfy and Amara, but probably many YouTubers don't know about them. Source: about 2 years ago
If you want to contribute, but don't know where to get started, I recommend using Captionfy.io or amara.org. Source: about 2 years ago
Transifex - Transifex makes it easy to collect, translate and deliver digital content, web and mobile apps in multiple languages. Localization for agile teams.
PocketTube - Group YouTube subscriptions into YouTube folder. Video Deck for Youtube. Mark as watched videos. Filter YouTube video. Youtube mode
Phrase - A platform offering AI-powered translation tools for localization at scale.
NekoCap - Video & Movies
POEditor - The translation and localization management platform that's easy to use *and* affordable!
Amara - Amara